Читать онлайн «Мелисенда (СИ)». Страница 8

Автор Кашин Анвар

   Что убийцу к графу

   Супруг твой подослал?

  Мелисенда:

   Я не знаю!

   Вы правы: эта боль сильней всего

   Терзает мне израненную душу,

   И Фульк пойти бы мог на это,

   Когда б уже не победил...

   Нет. Нет! Не верю я!

  Магистр:

   Не веришь, но обида не проходит?

   Тогда скажи, что мучает тебя?

  Мелисенда:

   Все вместе, что случилось перед тем:

   И то, что вызван был на поединок

   Мой верный друг по наущенью Фулька,

   И сам мятеж отчаянный, безумный

   И сразу обреченный на разгром,

   И унижение суда, и ссылка,

   И рана, нанесённая рукою

   Злодея неизвестного...

  Мелисенда опускает голову, чтобы скрыть вновь блеснувшие слезы,

  (тихо)

   Несчастный Гуго,

   Боже, сколько бед из-за меня...

  Магистр:

   Дитя...

  (чуть смущенно улыбается)

   И все же ты... ты для меня - дитя,

   Прости, спеша утешить,

   Еще сильней тебя я растревожил.

   Что ж до виновного, напавшего на графа,

   На месте преступленья схвачен он.

   Им оказался тот бретонский рыцарь,

   Ты, верно, помнишь, что один лишь спасся

   От нападения пиратов.

  Мелисенда:

   Да, мне об этом говорила Катарина.

  Магистр:

   Ах, эта девочка, ее отец - отважный человек.

   Постой, ведь де Басси, погибший,

   Помолвлен с нею был?

  Мелисенда:

   Нет, не успел. Несчастье

   Повсюду предъявить свои права спешит.

  

  Магистр:

   Еще один печальный повод.

   Еще загадка, и ответ

   Пока я отыскать не в силах.

  Мелисенда:

   И здесь загадка? Да, припоминаю:

   Я слышала, на этом корабле

   Груз драгоценный был для вас отправлен.

  Магистр:

   С камнями самоцветными ларец

   И за него купцы дамасские давали серебра

   В достатке, чтоб построить крепость...

   Но что теперь об этом говорить?

  Мелисенда:

   Нет, погодите! Вы сказали,

   Загадка. Значит, не случайно

   Пираты тот корабль захватили?

  Магистр:

   Боюсь, теперь никто ответа

   Уж не узнает. Тот бретонец

   Не смог пролить и капли света

   На тайну темную, хотя его де Брант

   Расспрашивал, но только тщетно.

  Картина Х

  Фульк в окружении свиты подъезжает к королевскому дворцу. На ступенях Мелисенда, придворные, слуги.

   Все кроме королевы спешат поприветствовать короля. Мелисенда лишь склоняет голову перед Фульком.

  Фульк (одному из слуг):

   Тибо! Барона де Мильи сыщи мне сей же час!

  Тибо:

   Я Вашему Величеству напомнить поспешу,

   Барона с важным порученьем

   Угодно было вам в Кесарию послать.

  Фульк:

   Тогда поторопись гонца отправить...

   А, впрочем, нет, не надо.

   Барон вернется сам на днях,

   Тогда и поспешишь ему сказать,

   Чтоб сразу же ко мне явился.

  Фульк (королеве):

   А Вашему Величеству я добрых дней желаю

   И сообщить хочу, что наказал сурово

   Того, кто руку поднял дерзновенно

   На друга старого в былых забавах детских

   Моей любимой горячо жены.

  Мелисенда:

   Я вас благодарить должна, наверно?

  Фульк:

   Должны. Товарищ ваш отмщен.

  Мелисенда:

   Но кем убийца был подослан?

   Под пытками открыл он вам сие?

  Фульк:

   Нет, не открыл. Тому одна причина -

   Безумие и больше ничего.

   Бесспорно то, что тронулся рассудком

   Клинок на графа обнаживший.

   В его ответах, путанных подчас,

   Едва ли было больше капли смысла.

  Мелисенда:

   А верно говорят, что тем убийцей

   Явился рыцарь, спасшийся случайно

   От плена и ножей пиратских?

  Фульк:

   Да, это верно, как и то, похоже,

   Что в злоключениях своих на море

   Он, жизнь спасая, разум потерял.

  Мелисенда:

   О чем же он сумел вам рассказать?

  Фульк:

   Да ни о чем. Все - вздор и бред!

   Болтал о сундуках несчастный,

   Набитых серебром и златом.

   Разбойники мерещились ему

   Кругом на улицах благословенной Яффы.

   Сошел с ума, но жалости не стоит,

   А вашей жалости не стоит он вдвойне.

  

  Картина XI

  

  Беседка в саду королевского дворца. Катарина гладит по щеке Филиппа.

  Катарина:

   Какой колючий, куст репейника, и тот

   Милее и желаннее наощупь...

   И как такого целовать прикажешь?

  Филипп:

   Увы, приказывать не смею,

   Вот разве только сам облобызать.

  Филипп порывается заключить в объятия девушку, но Катарина вырывается.

  Катарина:

   Репейник придорожный, он и есть!

   Всю пыль, наверное, собрал!

  Филипп:

   Зато любимая моя нежнее розы,

   Жаль одного, исколешь руки

   Об острые шипы, пытаясь

   Прижать к груди изысканный цветок.

  Появляется королева, молодые люди, смутившись, отстраняются друг от друга. Филипп склоняется перед Мелисендой в почтительном поклоне.

  

  Филипп:

   Я Вашему Величеству спешу

   Желать благополучия и счастья.

  Мелисенда:

   Спасибо, рыцарь, мне тебя спросить

   О многом нужно. Ты ответишь мне?

  

  Филипп:

   Да, госпожа! Мне Катарина

   Наказывала разузнать для вас,

   Что только можно о несчастном графе.

  Мелисенда:

   Скажи скорей: он жив, он будет жить?

  Филипп:

   Мне лекарь говорил, что Божьей волей

   Такая рана не смертельна,

   Однако к графу никого

   Не допускают, охраняя от волнений.

  Мелисенда:

   Благая весть! Как мало ныне

   Благих вестей.

  Мелисенда молчит, прикрыв глаза, Филипп не решается продолжить.

  

  Мелисенда:

   Ты, верно, ждешь моих вопросов,

   Да, я ведь говорила, что о многом