Читать онлайн «Мелисенда (СИ)». Страница 6

Автор Кашин Анвар

   Нет, спутать я его никак не мог.

   Тот самый человек, главарь пиратов!

   О нем мне следовало, верно,

   Особо рассказать де Бранту.

  (прохожему вытаскивая меч)

   Постойте! Да! Теперь я вижу,

   Теперь уж ты ответишь мне за все!

  Прохожий тоже выхватывает меч.

  Незнакомец:

   Вы верно сумасшедший, сударь!

   Мне, впрочем, все равно,

   Кого наказывать за грубость.

  Де Сьёк:

   Ты тот пират, что нас обрек на гибель,

   И от меня теперь ты не уйдешь.

   Прими же смерть свою

   И будь готов гореть в аду, подлец!

  Сзади к молодому человеку подбегают следовавшие за прохожим подручные. Неожиданно Бертрам де Сьёк схвачен и обезоружен.

  Незнакомец (ногой пиная выбитый из рук Бертрама меч):

   Смешно, щенок так мал и глуп,

   И не сменил зубов молочных.

   Убить его? Нет, больно день хорош,

   К тому ж я пообедал слишком плотно.

   Дурашка, кто тебе сказал, что волен ты

   Своей судьбой распоряжаться?

   Ты - только пыль и сорная трава

   У ног властителей, а я чуть больше -

   Их пес. И я не ем травы,

   По нраву мне другая пища.

   А чтоб ты знал, скажу открыто:

   Здесь в Яффе господин один -

   Граф Гуго де Пьюзе. Решает он...

   Решает все, и по его решенью

   Любой корабль в срок прибудет в порт

   Или утонет без следа в пучине.

  (помощникам)

   Не знаю, стоит ли щенок

   Того, чтобы ему в живых остаться.

   Пускай идет, и если разума ему

   Достанет - будет псом когда-нибудь.

  Прохожий и его помощники удаляются. Растерянный де Сьёк подбирает меч.

  

  Картина VIII

  

  В саду королевского дворца Мелисенда и Катарина.

  Катарина:

   Филиппа, госпожа, имели вы в виду?

   Да, ваш супруг призвал его к себе.

  Мелисенда:

   Удачное пути начало

   Для рыцаря, желающего имя

   Свое прославить ратными делами.

  Катарина:

   У короля на службе? Вы шутите?

  Мелисенда:

   Нет, не шучу, с чего бы?

   Постой, а чем такая служба

   Тебя смущает, милая моя?

  Катарина:

   Страшусь, а вдруг Филипп, как де Мильи

   Таким же станет,

   Безжалостным и диким, словно зверь.

  Мелисенда:

   Барон? О Господи! Ты что, его боишься?

  Катарина:

   Да, госпожа, немного... Этот шрам его...

   Барону только эдак улыбнуться стоит,

   Или какое слово скажет он,

   А шрам багровый на щеке... как будто сам,

   Как будто он живой...

  Мелисенда:

   Какие глупости, переживать

   О красоте лица мужского!

   И, может статься, барон

   Собою не хорош, зато он верен

   Сеньору своему и королю

   И тем достоин уваженья.

  Катарина:

   Но как же так? Я думала,

   Размолвки ваши с супругом...

  Мелиседа:

   С супругом или с королём?

   Размолвка с королём иначе - бунт.

   По воле Господа и воинов отвагой

   Средь стран неверных выпало нам жить.

   Теперь и здесь бунт против короля -

   Крамола против веры во Христа,

   Что укрепилась во Земле Святой.

  Катарина:

   Но разве графа де Пьюзе

   Вы не хотели б видеть королем,

   И был бы разве худшим он сеньором?

  Мелисенда:

   Да, худшим, милая моя.

   Мой муж привык совсем иначе

   Страною править. Видит Бог,

   Жестокость с той, что он преследует врагов,

   С такой жестокостью он подданных своих

   Карать за вольности привычные не должен.

   Однако же важнее во сто крат

   Его решительность и опыт

   В делах военных. И за то,

   За то я многое должна ему прощать,

   Должна, но не всегда прощать готова.

   А Гуго, он... Он благороден и умен.

   Страх? Нет, и страх ему неведом,

   Но обмануть его посулами и лестью

   Несложно, а король, что носит

   Корону Иерусалима,

   Сам должен быть коварен и хитер.

   С тобой я не шутила, видишь?

   Филиппу твоему пойдет на пользу

   Быть под рукой такого господина,

   Как Фульк Анжуйский.

  Катарина:

   Ф-ф, моему! Но он совсем не мой!

   Теперь его и видеть не хочу!

  Мелисенда:

   А он мечтает,

   Смотри, и знаки подает тебе.

  Катарина бросает недовольный взгляд на появившегося из-за деревьев Филиппа. Тот смущен и в то же время очень серьезен.

  

  Мелисенда:

   Иди, не стой.

  Катарина:

   Но госпожа!

  Мелисенда:

   Ты видишь, он в дорожном платье,

   Что если только через год

   Судьба вам новое свидание подарит?

  

  Катарина, ахнув, убегает.

  Мелисенда:

   Не в том ли счастье, чтобы с легкостью прощать,

   Когда нуждается в прощеньи невиновный?..

  Через несколько минут Катарина бегом возвращается к королеве.

  Катарина:

   О, госпожа, дурные снова вести!

  Мелисенда:

   К таким давно привыкнуть мне пора.

  Катарина:

   Граф де Пьюзе...

  Мелисенда:

   А? Что с ним? Ну же! Не молчи! Убит?

  Катарина:

   Нет, ранен тяжело,

   Тот рыцарь, что нанес ему удар кинжалом,

   Он схвачен, более...

   И боле ничего Филиппу не известно.

  Мелисенда:

   Филиппу? А ему откуда то ведомо?

  Катарина:

   С супругом вашим в Яффу сей же час

   Отбыть он должен, чтобы там на месте

   Король преступника судил.

  Мелисенда:

   Ты говоришь, он ранен?

  Катарина:

   Граф? Да только ранен, в шею.

  Мелисенда:

   Но жив? Скажи!

   Ах, нет, я понимаю, ты не можешь знать.

   Иди, скажи Филиппу,

   Чтобы разведал все как есть,

   И помирись, и попрощайся с ним.

   Да что я говорю! Уже ль по твоему лицу не видно,

   Что ссоре вашей наступил конец.

  Катарина кланяется и спешит вслед скрывшемуся за поворотом садовой дорожки Филиппу. Королева остается одна.

  Мелисенда:

   За что!.. Нет. Этих восклицаний

   Господь не должен слышать от меня.