Читать онлайн «Китайские народные сказки». Страница 6

Автор Тан Лань

老财主也一屁股坐在太师椅上直喘着粗气。

Lǎo cáizhǔ yě yīpìgu zuò zài tàishīyǐ shàng zhí chuǎnzhe cūqì (старый богач /от усталости/тоже плюхнулся в глубокое кресло, задыхаясь; yīpìgu zuò zài… shàng – свалиться на…; задом сесть на…; tài shīyǐ – кресло со спинкой, глубокое кресло: великий + учитель + кресло; zhí – непрерывно; chuǎn cū qì – тяжело дышать; задыхаться, zhe – гл. суффикс, указывающий на продолженный характер состояния).

原来,石生早就恨透了这个榨尽百姓血汗的家伙,于是想出了这个妙法。

Yuánlái, Shíshēng zǎojiù hèntòu le zhège zhàjìn bǎixìng xuèhàn de jiāhuo (оказалось, что Шишэн давно ненавидел всеми фибрами души этого, выжимавшего всячески у простого народа кровь и пот, пройдоху; yuánlái – отказывается; на самом деле; hèn tòu – ненавидеть всеми фибрами души; zhà – выжимать; давить; jìn – конец; до конца; bǎixìng – простой народ: сто + фамилия; xuèhàn – кровь и пот; jiāhuo – тварь; (дрянной) тип; прохвост /разг., бран./; пройдоха разг.), yúshì xiǎngchū le zhège miàofǎ (и тогда придумал такой замечательный способ; yúshì – таким образом; и тогда; xiǎngchū – придумать; выдумать; miàofǎ – замечательный способ).

他在喂猪时,有意掺进一粒金子,就这一粒金子转来复去,使老财主上了当,为穷人出了气。

Tā zài wèi zhū shí (он во время кормления свиньи; zài… shí – во время чего; когда…; wèi – кормить), yǒuyì chānjìn yīlì jīnzi (умышленно подмешивал крупицу золота; yǒuyì – намеренно; умышленно; нарочно; chānjìn – смешивать, подмешивать, jìn – гл. суффикс, обычно указывает на направление действия внутрь), jiù zhè yīlì jīnzi zhuǎnlái fùqù (одна и та же крупица золотакрутилась/циркулировала; zhuǎn lái fù qù – превращаться; крутиться, вертиться: крутися + сюда + крутися + туда), shǐ lǎo cáizhǔ shàng le dàng (провёл старого богача; shǐ – заставить; привести /к тому, что/; shàngdàng – попасть впросак; папасться на удочку; le – гл. суффикс завершенности действия), wéi qióngrén chū le qì (и за бедных людей /так/отомстил богатею; wéi – для; ради; за; chū qì – отомстить).

2

会下金子的猪

05

古时候,有个叫石生的人。他既聪明又胆大,专爱捉弄那些有钱有势、敲诈贫苦人的财主。

有一年,石生养了一头猪崽。猪崽的粪便,他都要用木瓢装起来,拿到河里去淘洗。他天天这样做,人们以为他疯了。

石生犯的“疯”病却被邻居的一个老财主识破了 – 原来石生从猪粪中淘出了金子。他感到十分惊奇:“为什么石生家的猪粪里会有金子?对,我何不把自家的猪粪也刮去淘洗,说不定也有金子。”

06

老财主想到这里,马上把粪装进箩筐里,挑起就到河边去淘。猪粪淘完了,可就是不见一粒金子。老财主气得跑回家就想把这些不会下“金子”的猪通通都宰了。可是他转念一想,又有了个歪点子:“不如用这几头猪去换石生那头小猪,他一定肯换的吧?”想来想去,决定先来一个酒肉计,用酒把他灌醉了,还愁生意做不成?

07

那天,老财主办了一桌丰盛的酒菜,连拉带扯将石生请到家里。在酒席上,财主一边跟石生唠家常,一边忙着温酒热菜。待酒过三巡,石生已有点昏昏欲醉了,财主见时机已到,脸上露出得意的神情。他用花言巧语将换猪崽的事说了出来。哪料到,石生醉归醉,却死活不干,说除非再加五百两银子。

08

财主一听好像当头挨了一闷棍,眼珠子咕噜咕噜直打转:“五百两银子可不是小数目哩,再加上几头大肥猪,刮去了快一半的家产了!”他不由得伸出舌头倒吸了一口凉气。但又一想:“如果那头小猪天天下金子,养它三年五载,黄灿灿的金子不就能堆成一座小山了吗?到那时,这几百两银子还算什么?”

09

想到这里,他心里又高兴起来,却故意说:“石兄弟,这好说。远亲不如近邻嘛,实在是老兄手里一时凑不足钱,你看这五百两银子是不是……”石生倒是个干脆人,不假思索地说:“就看在邻居面上,减下一百两吧!”当下两人的交易谈成了。老财主怕石生节外生枝,中途变卦,便和石生到县衙门立了文书,一颗悬着的心才算定了下来。

第二天,石生便从城里买来了两大桶好酒,把村里的穷人都请来,将那几头大猪全杀了。那些吃惯了粗茶淡饭的穷人,美美地吃了三天三夜。

10

那老财主平时穷人们跟他借样东西都不肯,这下子看着自家的猪被穷人吃了,心里有说不出的滋味。他心里急着要那小猪快下金子,恨不得能用手伸进猪屁股去掏。第一天,果然得了一粒有粟米大的金子,他便高兴得手舞足蹈起来。可到第二天,眼珠子都快瞪出来了,也没有看到金子从猪屁眼里出来。一连几天都没有得到金子,他气不打一处来,抓起小猪猛摔在地上。小猪头破血流,死啦!老财主也一屁股坐在太师椅上直喘着粗气。

原来,石生早就恨透了这个榨尽百姓血汗的家伙,于是想出了这个妙法。他在喂猪时,有意掺进一粒金子,就这一粒金子转来复去,使老财主上了当,为穷人出了气。

3

田螺姑娘

Tiánluó gūniang

(Девушка-улитка: улитка + девушка)

11

从前,某村有一个孤苦伶仃的单身汉阿牛,年纪三十多了,还没娶上媳妇,他勤劳能干,每天都在田间辛勤劳作。

Cóngqián (прежде), mǒu cūn yǒu yīgè gūkǔ língdīng de dānshēnhàn A niú (в одной деревне жил-был одинокий холостяк А-ниу; gūkǔ língdīng – устойчивое выражение сирота, ни роду ни племени; одинокий; dānshēnhàn – холостяк, холостой), niánjì sānshí duō le (возрастом поболее 30 лет; niánjì – возраст: год + записывать), hái méi qǔshàng xífù (еще не женатый; qǔ xífù – жениться; shàng – гл. суффикс, указывающий на результативность действия), tā qínláo nénggàn (он /был/ трудолюбивым и способным; qínláo – трудолюбивый; часто + работать; néng gàn – способный, работящий: мочь + делать), měi tiān dōu zài tiánjiān xīnqín láozuò (каждый день в поле усердно трудился; tiánjiān – в поле, xīnqín – усердный, усердно; láozuò – трудиться, работать; трудовые занятия).

有一天,他下田时,无意中拾到一只大田螺,他高兴地带回家,养在自家的水缸里。

Yǒu yī tiān, tā xiàtián shí (однажды, когда он в поле работал; wúyìzhōng shídào yīzhī dà tiánluó (случайно нашёл крупную улитку; wúyìzhōng – случайно; shī – найти и взять; dào – гл. суффикс, указывающий на результативность действия; tiánluó – улитка), tā gāoxìng dе dài huíjiā (он обрадованно прихватил ее домой; gāoxìng dе – радостно; dài – взять с собой), yǎng zài zìjiāde shuǐgāng lǐ (выращивать в своем чане для воды; yǎng – кормить; выращивать; zìjiāde – свой; gāng – /глиняный/ чан).

时间过得可真快,转眼已过去三年。

Shíjiān guòde kě zhēn kuài (время прошло так быстро), zhuǎnyǎn yǐ guòqù sānnián (как одно мгновение – уже прошло три года; zhuǎnyǎn – в одно мгновение; в мгновение ока: кручение + глаза).

有一天,单身汉从田地里干完活回家,发现桌子上摆满了热气腾腾的饭菜,单身汉左看右瞧又不见有人,他肚子饿极了,不管三七二十一,上桌吃了起来。

Yǒu yītiān (однажды), dānshēnhàn cóng tiándì lǐ gànwán huó huíjiā (холостяк, в поле закончив работы, вернулся домой; tiándì – поле, пашня; gànwán – закончить работу), fāxiàn zhuōzǐ shàng bǎimǎn le rèqìténgténg de fàncài (обнаружил на столе расставленные горячие кушанья; fāxiàn – обнаружить; заметить; zhuōzǐ shàng – на столе; bǎimǎn – расставлять; rèqì téng téng – устойчивое выражение пышущий жаром; горячий: горячий + воздух + подниматься; fàncài – еда; кушанья: рис + овощи), dānshēnhàn zuǒkàn yòuqiáo yòu bú jiàn yǒu rén (холостяк налево – направо посмотрел – не видно никого), tā dùzi è jí le (он сильно проголодался; dùzǐ – живот; è – быть голодным; голодать; голод), bú guǎn sān qī èr shí yī (без долгих размышлений; bùguǎn sānqīèrshíyī – ни о чем не спрашивая; не обращая ни на что внимания), shàng zhuō chīle qǐlái (сел за стол и начал кушать; qǐlái – гл. суффикс, указывающий на начало действия).

他边吃边想,会有谁给他煮这么好吃的一桌饭菜呢?

Tā biān chī biān xiǎng (он ест и думает; biān… biān… при повторе служит для выражения одновременности действия), huì yǒu shuí gěi tā zhǔ zhème hǎo chīde yīzhuō fàncài ne (кто же для него приготовил целый стол такой вкусной еды; gěi – предлог, управляющий косвенным доп.; zhǔ – варить; hǎochīde – вкусный)?

12

他连续几天干活回来都同样是满桌的好饭菜。

Tā liánxù jǐ tiān gànhuó huílái dōu tóngyàng shì mǎnzhuōde hǎo fàncài (он подряд несколько дней после работы в поле возвращался – все время полный стол вкусной еды; liánxù – непрерывно, подряд; gànhuó – работать, трудиться; tóngyàng – одинаковый; равным образом; mǎn – полный; полностью; весь; fàncài – еда, кушанья: рис + овощи).

于是,他想此事一定是邻居李大嫂帮的忙,今天我要好好去感谢人家。

Yúshì (и тогда), tā xiǎng cǐshì yīdìng shì línjū Lǐdàsǎo bāng de máng (он подумал, что это скорее всего соседка тётушка Ли оказала помощь; lín jū – сосед: сопредельный + жить; dàsǎo – тетушка /обращение к замужней женщине/; jīntiān wǒ yào hǎohǎo qù gǎnxiè rénjiā (сегодня я должен хорошенько отблагодарить её; rénjiā – он; она; они; другие люди: человек + семья).

于是,他问了邻居李大嫂,大嫂说:“没有呀!我听到你厨房有做饭、炒菜声,我还以为是你提前回家来做饭呢!”

Yúshì, tā wèn le línjū Lǐ dàsǎo (и тогда он спросил соседку тётушку Ли), dàsǎo shuō: “méi yǒu ya (тётушка Ли сказала: нет /конечно/; ya – междометие подтверждения), wǒ tīngdào nǐ chúfáng yǒu zuòfàn, chǎocài shēng (я слышала, как на твоей кухне готовят, chúfáng – кухня; zuòfàn – готовить рис = еду; chǎocài – жарить овощи = пищу; shēng – звуки), wǒ hái yǐwéi shì nǐ tíqián huíjiā lái zuòfàn ne (я полагала, что это ты пораньше вернулся домой приготовить еду; yǐwéi – полагать, считать /за/; думать; tíqián – раньше, заранее: нести + вперёд; ne – фразовая частица, выражающая подчёркнутое утверждение)!”