Читать онлайн «Чудак-покойник, или Таинственный ящик». Страница 6

Автор Петр Каратыгин

ДЕРОШЕ. И издавать!

РАПЕ. И торговать!

ВСЕ. Скорей, скорей, скорей, скорей!

СЕН-ФЕЛИКС. На выход бы не опоздать ...

ВСЕ. Скорей, скорей, скорей, скорей!

ДЮПРЕ. Формальность надо соблюдать!

РАПЕ. И мне наследство, значит, тоже

Понадобится еще как...

(к Дероше)

Но по ее я вижу роже:

Дела - табак.

ДЕРОШЕ. Морали вы служить заставьте

Ту груду золотых монет!

Друзья, родные! Ах, оставьте...

Наследство мне.

Припев.

(Часы бьют четыре раза.)

ВСЕ. Скорей, скорей, сундук откройте!

Вы слышали - бом, бом, бом, бом!

И наши души успокойте...

Ну, что же в нем?!!

(Все бросаются к стульям).

ЯВЛЕНИЕ Х

Те же и Сен-Феликс.

ДЮПРЕ. А, ты пришел очень кстати.

СЕН-ФЕЛИКС. Я пришел к тебе за важным делом. Сделай милость, одолжи мне сорок пять франков.

ДЮПРЕ. Что такое?

СЕН-ФЕЛИКС. Сорок пять франков, сию же минуту.

ДЮПРЕ. Эх, братец, ты видишь, что я теперь занят.

СЕН-ФЕЛИКС. Да, и мне очень нужно занять. Представь, братец, в то самое время, когда мне надо играть, все мои вещи удержаны в закладе... за сорок пять франков... Проклятая хозяйка!

ДЮПРЕ. Извините, господа... С тобою ли твоё свидетельство о крещении, все твои документы?

СЕН-ФЕЛИКС. (Шаря по карманам). Да, да, все здесь... я тебе дам законную расписку...

ДЮПРЕ. Да не о том речь... Покажи бумаги.

СЕН-ФЕЛИКС. Хорошо, хорошо, о корыстолюбивая душа, за сорок пять франков. Ты не беспокойся, у меня сегодня будут деньги после спектакля, непременно будут. Да та беда: прежде надо сыграть, а чтоб играть, нужен костюм, а чтоб выручить костюм, нужны опять деньги... и какой костюм, он втрое меня старее... само по себе, он не стоит сантима, а его мне отдают за сорок пять франков... это варварство.

ДЮПРЕ. О болтун! Дай мне свои бумаги.

СЕН-ФЕЛИКС. Ты мне надоел со своими бумагами... Ну, можно ли заниматься этим вздором в минуты моего торжества?.. Вот мои документы... нет, это моя роль... вот это, кажется, они.

ДЮПРЕ. Ну, садись же здесь.

СЕН-ФЕЛИКС. С ума ты сошел... я оставил в гостинице мою дочь вместе с моим костюмом, она меня ожидает... через полчаса начнётся спектакль. Пожалуйста, поскорей дай мне деньги, и я счастливейший человек в мире.

ДЮПРЕ. (Читая). "Феликс Мерлюш Лавердьер"...

МЕРЛЮШ и РАПЕ. Еще Мерлюш.

БАРОНЕССА. Нашей родне конца не будет.

ДЮПРЕ. "...Сен-Феликс, отставной актёр..."

ДЕРОШЕ. Что я слышу?

БАРОНЕССА. Это ужасно!

РАПЕ. Канатный плясун!

(Все вместе).

МЕРЛЮШ. Странствующий фигляр!

СЕН-ФЕЛИКС. Что с ними делается?

ДЮПРЕ. Это твои родственники, которые собрались сюда для выслушания завещания вашего предка.

СЕН-ФЕЛИКС. Родственники. Я так и думал, судя по их любезности. Родственники. О, в таком случае, милостивые государи...

БАРОН. Хорошо, любезный, хорошо.

СЕН-ФЕЛИКС. Вы, сударь, тоже мой родственник?

ДЕРОШЕ. Подальше, подальше, пожалуйста. Театр есть самый испорченный плод просвещения; комедия - это так называемая школа нравов...

СЕН-ФЕЛИКС. (Вынимая газету из кармана). Постойте, постойте...

ДЕРОШЕ. Есть нечто иное...

СЕН-ФЕЛИКС. "...Как цепь гнусных превращений, в которых человек..." Продолжайте, продолжайте...

СЕН-ФЕЛИКС. Напротив, я вам напоминаю; я буду вам суфлировать...

ДЕРОШЕ. Я очень помню, что я пишу.

СЕН-ФЕЛИКС. Как, неужели вы издатель этой газеты?

ДЕРОШЕ. Да, сударь, я сам.

СЕН-ФЕЛИКС. Честь имею вас поздравить, издание чудесное; жаль только, мой любезный, что вы пишите о том, о чём вы не имеете понятия.

ДЕРОШЕ. Господин нотариус, скажите этому фигляру, что его место не здесь.

СЕН-ФЕЛИКС. А вы все здесь, на своём месте?

БАРОН. Я - дворянин.

МЕРЛЮШ. Я - фабрикант и избирательный кандидат.

РАПЕ. Я - госпожа Рапе, женщина со званием и содержательница табачного магазина.

СЕН-ФЕЛИКС. Ага, у вас у всех кровь заговорила... вы презираете меня потому, что я актёр. Да, господа, я - актёр, и благодаря просвещению это звание не может быть унизительно. Шекспир и Мольер были также актёры, и знаете ли вы, что значит истинный драматический актёр? Вы - это, вы - то, а он - всё. Он наблюдает все классы общества и представляет их по очереди. Да, да, я - актёр и горжусь моим званием.

БАРОН. Какая глупая гордость.

СЕН-ФЕЛИКС. А ваша разве умнее?.. Да вы-то сами, господа, что такое, разве не те же актёры?

ЖИЗНЬ - ТЕАТР

(Куплеты Феликса)

Ну, кто из нас не притворялся,

Кто ближнего не обманул?

Уверить в том не попытался,

В чём сам его потом надул?

Примерил маски все на свете -

Как увлекательна игра! -

Ум - нынче, завтра - добродетель...

И, глядь, забыл, кем был вчера...

А в зале? - Поднимите глазки -

Полно "актёров" и "актрис".

О, эти лица - те же маски!

О, жизнь! - театр без кулис!

Но надоест менять личины,

И ты, святая простота,

Все маски снимешь до единой,

А под последней - пустота!

Например: когда я играю в "Мещанине во дворянстве" графа, который занимает у мещанина деньги, когда он так важно надувает его: "Дайте мне, любезный, тысячу франков. Это с прежним долгом составит ровно две тысячи..." - разве в это время я не похож на вас, господин барон?

МЕРЛЮШ. Ну, слыханное ли это дело, чтоб бедняк, который...

СЕН-ФЕЛИКС. А вы, сударь, толстый промышленник, жирный капиталист... я несколько раз представлял вас: "Деньги, деньги, я больше ничего знать не хочу; с деньгами я умён, пользуюсь уважением, имею все, что только вздумаю... и все должны мне кланяться". Так ли, дядюшка?.. (Бьёт Мерлюша по животу).

РАПЕ. Это уж слишком невежливо.

СЕН-ФЕЛИКС. Что касается вас, матушка Рапе: женщин вашего разбора у нас часто играют мужчины. Есть пьеса... забыл название, где выведена торговка, точь-в-точь как вы... "Я имею привилегию обманывать кого угодно и мешать в свой табак, что мне заблагорассудится; полиция этого не пронюхает". (Потчует её табаком). Не прикажете ли, у меня не подмешанный?

ДЕРОШЕ. Господин нотариус, положите конец этому соблазну.

СЕН-ФЕЛИКС. (Дероше). О, что до вас, милостивый сударь, то дело другое, я вам прочту из "Тартюфа", этого высокого произведения, где выставлено самое низкое существо:

Его именье я затем хотел бы взять,

Чтобы на добрые дела употреблять,

Чтобы наследникам беспутным не досталось,

И чтоб по пустякам оно не промоталось.

БАРОНЕССА. Это уж из рук вон, это ни на что не похоже.

СЕН-ФЕЛИКС. Вы это находите, сударыня? "Лакей, другой лакей, третий лакей... подберите мой хвост, и выгоните этого сумасброда". Затем, любезные мои родственники, очень рад, что имел удовольствие короче с вами познакомиться.

"Ах, театр"; припев.

ВСЕ. Это ужасно! Какая дерзость! Вон его отсюда, выгоните его вон!

(Бьёт четыре часа).

Ах!

ДЮПРЕ. Четыре часа!

СЕН-ФЕЛИКС. (В отчаянии). Уже четыре часа.

МЕРЛЮШ. У меня отдаётся это здесь.

РАПЕ. Решительная минута.

БАРОНЕССА. Мне дурно.

ДЕРОШЕ. Я теряю силы.

ДЮПРЕ. Господа! Я объявляю торжественно, что в силу завещания не явившийся теряет право на наследство. Эмиль, поставьте ящик сюда на этот стол.

РАПЕ. А, вот этот таинственный ящик.

ДЕРОШЕ. Позвольте, я вам подсоблю... (Несет ящик с Эмилем). Ах, как тяжело получать наследство после добродетельного человека.

РАПЕ. Что, тяжело? Это прекрасно, стало быть, мы не из пустого хлопочем.

МЕРЛЮШ. (Показывая на Дероше). Да, если б он был легче, так ему было бы еще тяжелее.

ДЮПРЕ. Господа, прошу занять свои места.

ВСЕ. Скорей, скорей, скорей, скорей!

Как хочется богатым стать!

БАРОН. Играть!

БАРОНЕССА. Любить!

МЕРЛЮШ. Производить!