Читать онлайн «Азы шнуркам». Страница 6

Автор Арест Ант

88

Шлюза – девушка легкого поведения.

89

Лапешный – хорошенький, миленький.

90

Чат, чаттер (англ. chatter – болтать) – средство обмена сообщениями по компьютерной сети в режиме реального времени.

91

Мем, мемки, мемосы, мемищи (англ. meme) – единицы культурной информации. Мемом может считаться любая идея, символ, манера или образ действия, осознанно или неосознанно передаваемые от человека к человеку посредством речи, письма, видео, ритуалов, жестов и т. д. Часто имеют развлекательный характер. Короче, дурь, которая цепляет многих.

92

Косяки – ошибки, недостатки. Упороть косяк – сделать что-либо не по понятиям.

93

Примат (лат. primates – один из первых) – Премьер-министр, Первый министр (фр. le premier – первый) – глава исполнительной власти в государствах, где эта должность отделена от должности главы государства, а также в субъектах федеративных государств.

94

Сет (англ. set) – набор, комплект.

95

Олдскул (англ. old school – старая школа) – классика, традиция, старина.

96

Флейм (англ. flame – пламя) – словесная война на форумах, в чатах, блогах и других местах интернет-общения.

97

Стенка Дуремара, стена «ВКонтакте», – микроблог, где можно делиться новостями с друзьями и пообсуждать их. Павел Дуров – российский предприниматель, программист, один из основателей самой популярной социальной сети «ВКонтакте».

98

Батл (англ. battle – битва) – соревнование, где участники без мордобоя и оскорблений доказывают кто из них лучше.

99

Копипастить, копипаст (англ. copy+paste – скопировать+вставить) – метод создания текста для постов или комментариев, состоящий в механическом комбинировании скопированных цитат из одного или нескольких источников. Типичный плагиат.

100

Тупок – человек, который медленно соображает.

101

Баян – устаревшая шутка.

102

Сеть, компьютерная сеть, вычислительная сеть (англ. computer network или data network) – система, обеспечивающая обмен данными между вычислительными устройствами (компьютерами, серверами, маршрутизаторами и другим оборудованием).

103

Тренд (англ. trend) – общее направление, тенденция.

104

Няша – распространенный эпитет в Интернете. Японская версия «мяу». Данное междометие может выражать огромный спектр эмоций. Все зависит от интонации, с которой произносится слово. Слово «няша» употребляется в значении «милая», «прелестная», «хорошенькая», «славная», «любезная», «невинная».

105

Трабл (англ. trouble) – беда, злоключение, неприятность, горе, беспокойство, волнение, тревога, источник неприятностей. Ничего хорошего.

106

Сап, двач (Sup, 2ch.). Сап – аббревиатура из популярной американской рекламы пива «Bud», где вместо «What's up?» (Как дела?) выдали творческую находку «wassup», которое вскоре вообще сократилось до «sup». Двач – 2ch.hk – это постоянно возрождающийся отечественный анонимный форум. Teenslang.su.

107

Хики, хикки; хикикомори – японский термин «острая социальная самоизоляция» – обозначающий людей, отказывающихся от социальной жизни и стремящихся к уединению вследствие разных личных и социальных факторов. Такие люди зачастую не имеют работы и живут на иждивении родственников. Короче, не наши люди.

108

Сек, секунда (англ. second, sec) – сокращение, которое не путать с «секас» (сек+ас) – сексуальный. Хотя, казалось, что умеючи как раз долго.

109

Ламповый – хороший, нормальный, приятный, желанный. То, что согреет и подбодрит.

110

Куннили́нгус – форма орального секса, сексуальное возбуждение самки, путём воздействия на наружные половые органы губами, языком или зубами. Но с зубами поосторожнее. Нам с лизунами вместе только полпути. И никогда не поддавайтесь на вроде невинное предложение: «Посошок на дорожку».

111

Бабл (англ. bubble) – пузырь, куполообразное сооружение, а также дурачить, обманывать, надувать. Здесь в значении «накачался мышцой» до неприличия.

112

Фьюжн – «Fusion» (полное название: The Classroom Gems: Fusion – Школьные самоцветы: Слияние) – ко многим просто прилипло название шестого эпизода Cartoon Network. Там Гранат рассказывает о слиянии. А ведь бред невероятный. Где они такую забористую траву берут?

113

Ось, операционная система, сокр. ОС (англ. operating system) – комплекс взаимосвязанных программ, предназначенных для управления ресурсами компьютера и организации взаимодействия с пользователем.

114

Окна (англ. window – окно) – семейство операционных систем Windows NT. Windows Vista это Windows NT 6.0 (2006).

115

Аста ла виста – правильно «Hasta la vista, baby» – «До свидания, детка» – крылатая фраза киборга Т-800 из фильма «Терминатор 2: Судный день», произносимая Арнольдом Шварценеггером.

116

Синий экран, Синий экран смерти (англ. Blue Screen of Death, BSoD) – ошибка, с которой сталкиваются большинство пользователей, работающих в операционной системе (ОС) семейства Windows. Blue water – открытое море. Но без перевода звучит значительно правильнее.

117

Стрип (анг. strip) – раздеваться, исполнять стриптиз. СтрипОС – лажовая операционная система – в любых семействах не без уродцев.

118

Пингвин Tux (Такс) – официальный логотип (талисман) семейства Unix-подобных операционных систем на базе ядра Linux.

119

Надкусанное яблоко – официальный логотип семейство проприетарных операционных систем производства корпорации Apple. Разработана для линейки персональных компьютеров Macintosh. Macintosh – сорт яблок, продающийся в США, – любимый сорт Джефа Раскина, который был руководителем и разработчиком проекта Macintosh перед тем, как эту должность занял Стив Джобс.

120

Генерация (англ. generation) – поколение.

121

Бут – программное обеспечение Boot Camp, распространяемое Apple Inc., которое позволяет устанавливать операционные системы Microsoft Windows на Intel Macintosh компьютеры.

122

Оса – проприетарная операционная система macOS производства Apple.

123

Винда – семейство операционных систем Windows NT.

124

Патч (англ. patch – заплатка) – информация, предназначенная для автоматизированного внесения определённых изменений в компьютерные файлы. Исправлять, исправлять и ещё раз исправлять.

125

Крэк, кряк, крак (англ. crack – разламывать) – программа, позволяющая осуществить взлом программного обеспечения для последующего бесплатного массового использования. По сути, обычный патч. Иногда используются следующие эвфемизмы: «лекарство», «таблэтка», «аспирин» и т. п. Крэкер, крякер, кракер (англ. cracker) – программист, который занимается созданием крэков.

126

Топтать батоны (англ. button – кнопка, клавиша) – работать на клавиатуре.

127

Чит, чит-код (англ. cheat code, cheat – жульничество, обман) – код, который может быть введён в программу, чтобы изменить ход её работы. Читтер (англ. cheater – жулик, мошенник, плут) – игрок, использующий читы. Любой мечтает стать в игре непобедимым.

128

Рофл – ROFL (Rolling On the Floor Laughing – катаюсь по полу от смеха) – обозначение очень громкого смеха в письменной форме. Используется на форумах, в социальных сетях. Аналог «пацтолом». Рофлить – насмехаться, унижать.

129

Тролль – анонимный интернет-провокатор, намеренно вызывающий конфликты с участниками. Троллинг (англ. trolling – ловля рыбы на блесну) – форма неискоренимой социальной провокации или различных издевательств в сетевом общении.

130

Холивар (англ. holy war – священная война) – ожесточенный спор между приверженцами диаметрально противоположных мнений, которые вообще не думают их менять. Тут любые аргументы бессильны. Клиника.

131

Наброс (англ. shit hits the fan – наброс дерьма на вентилятор) – провокация, которая по задумке инициатора позволяет добиться личной популярности и скомпрометировать противника.

132

Админ, сисадмин (англ. system administrator – администратор системы) – некто из плеяды неприятных личностей, управляющий компьютерной сетью, интернет-сервером, сайтом. Большинство выделяется скверным характером, самодурством и мелким вредительством. Основная задача – мешать людям непринуждённо общаться. За это отвечает цепной пёс – модератор. Модератор (лат. moderator – возглавляющий группу) – человек, осуществляющий контроль за соблюдением правил поведения на веб– ресурсе.