Читать онлайн «Смерть там еще не побывала». Страница 6

Автор Рекс Стаут

Она смотрела на меня во все глаза.

— Вы хотите сказать… Но откуда вы знаете…

— Минуту. Отвечаю на ваш вопрос. Вы, наверное, слышали о детективе Ниро Вульфе. Я работал на него, пока два месяца назад меня не забрали в армию. Сегодня Лили Роуэн сообщила мне, что вы просили ее порекомендовать вам адвоката, и она пыталась добиться для вас приема у Ниро Вульфа, но мистер Вульф был занят. Думаю, что могу устроить это. Он очень занят, но если вы расскажете мне, в чем дело…

— А! — продолжая смотреть на меня, произнесла она и покачала головой — Нет, я не могу сказать вам.

— Почему? У вас неприятности, верно?

— Да.

— Разве вы не собирались рассказать адвокату, к которому просили Лили Роуэн послать вас?

— Да.

— Ниро Вульф стоит десяти адвокатов. Любых.

— Но вы же не Ниро Вульф. Вы просто интересный молодой человек в военной форме. — Она снова покачала головой. — Нет, не могу.

— Вы не правы, сестренка. Я красивый, но не только. Однако у нас впереди целый вечер. Давайте сделаем вот что. Мы оба уже поужинали. Поедем куда-нибудь потанцевать. В перерывах между танцами я докажу вам, что я еще и умный, и попытаюсь завоевать ваше доверие, напоив вас, пока у вас не развяжется язык. Тогда, быть может, мы придем к согласию.

— Куда мы поедем танцевать? — засмеялась она.

— Куда хотите. Во Фламинго-клуб.

Я попросил шофера отвезти нас туда.

Она, оказалось, хорошо танцует, но склонить ее к разговору мне не удалось. Ресторан был уже полон, но я заявил права на столик в углу, который держали по просьбе выпускника какого-то колледжа, и, когда он появился в сопровождении своих приятелей, сделал вид, что ничего не знаю. Энн и я понравились друг другу. В порядке дружеского общения вечер прошел на высоте, но ведь я был там по делу, и с этой точки зрения можно считать, что я только зря тратил время.

Кое-какую информацию мне все-таки удалось собрать. Я узнал, что в клетке сидела голубка по имени Диана, которая и приходилась матерью четырем победителям в соревнованиях на 500 миль, и Рой Дуглас заплатил за нее девяносто долларов. Три дня назад, попав во время тренировки в порыв ветра, она ударилась в дымовую трубу, и теперь ее лечат. Кроме того, что между матерью мисс Лидс и миссис Чак, бабушкой Энн, существовала вражда, начало которой было положено еще в девятнадцатом веке и которую теперь вели миссис Чак и мисс Лидс. Причина вражды состояла в том, что миссис Чак кормила белок, а мисс Лидс голубей, и обе действовали в Вашингтон-парке. Они отправлялись туда рано утром, вскоре после восхода солнца, проводили там часа два, а затем шли снова уже в конце дня. Миссис Чак могла провести там больше времени, чем мисс Лидс, часто задерживаясь до темноты и испытывая ежедневно триумф, потому что голуби ложатся спать раньше, чем белки, и противнику предстояло отправляться домой. А самый болезненный и глубочайший аспект этой вражды состоял в том, что миссис Чак обвинила мать мисс Лидс, что та 9 декабря 1905 года отравила белок, и потребовала ее ареста. Эта дата не была и не будет забыта.

Затем я узнал, что мать мисс Лидс умерла 9 декабря, три месяца назад. Миссис Чак оповестила округу, что это наказание божье за прежние грехи, о чем стало известно полиции, которая провела осторожное расследование, не давшее никаких результатов. За этим, почувствовал я, что-то кроется, но не более того. Не желала она и рассказывать о своем женихе, даже признавшись, что он существует. По-видимому, она продолжала считать, что я просто красивый малый.

И вдруг где-то около полуночи я кое-что сообразил. Привлек к этому мое снимание тот факт, что я, когда мы танцевали, почувствовал запах ее волос. Я их нюхал. Это так удивило меня, что я врезался в какую-то пару справа от нас, отчего они чуть не упали. Вот вам — я считаю, что выполняю обязанности, работаю и сержусь на нее за то, что она упрямится и не хочет открыться, а сам нюхаю ее волосы. Разозлившись на себя, я подвел ее к краю площадки для танцев, помог сойти на пол, и мы вернулись к нашему столику, где я попросил у официанта счет.

— Вот как? — удивилась она. — Нам пора уходить?

— Послушайте, — сказал я, глядя в ее широко раскрытые глаза, — вы только водите меня за нос. Может быть, точно так вы поступили и с Лили Роуэн, либо она со мной. У вас в самом деле неприятности или нет?

— Да. Да, Арчи, у меня неприятности.

— Какого рода? На чулке спустилась петля?

— Нет. Это вправду неприятности. Даю слово.

— Но мне рассказать о них вы не хотите?

— Не могу, — покачала она головой. — Честное слово, не могу. И, если честно, не хочу. Дело в том, что вы слишком молоды и красивы. Я подозреваю нечто ужасное. Не по отношению ко мне… Это нечто страшное про одного человека.

— Это касается смерти матери мисс Лидс?

— Да… — Она помолчала и затем продолжала: — Да. И больше я вам ничего не скажу. Если вы будете настаивать…

Официант принес сдачу. Я взял деньги и дал ему чаевые.

— Ладно, — сказал я. — Дело в том, что я поймал себя на том, что нюхаю ваши волосы. И не только. За последние полчаса я испытываю совершенно другое отношение к нашим танцам. Возможно, вы это заметили.

— Пожалуй… Да, заметила.

— Очень хорошо. А я обратил на это внимание только сейчас. Понял, что между нами может быть роман. Или вы разобьете мне сердце и разрушите мне жизнь. Может случиться все, что угодно. Но пока все в порядке. Мне хочется задать вам вопрос. Во сколько вы кончаете работать?

— Я ухожу из конторы в пять часов, — улыбнулась она.

— И что? Идете домой?

Она кивнула.

— Обычно я прихожу домой около половины шестого. Принимаю ванну и начинаю готовить ужин. В это время года бабушка приходит из парка около семи, и ужин для нее уже готов. Иногда Рой или Леон едят вместе с нами.

— Не смогли бы вы завтра поужинать пораньше и прийти к Ниро Вульфу в семь часов? Чтобы рассказать ему о вашей беде?

Нахмурившись, она задумалась. Я положил руку ей на плечо.

— Послушайте, сестренка, — сказал я, — вполне возможно, что вам лично тоже угрожает беда. Я не пытаюсь делать вид…

Я умолк, потому что почувствовал присутствие постороннего, который смотрит на нас. Я поднял глаза и увидел, что на меня смотрят два глаза — каждый по стороне хорошенького носика Лили Роуэн.

— Привет… Откуда ты… — попытался улыбнуться ей я.

— Ты… — сказала Лили таким голосом, будто собиралась перерезать мне глотку. — Так ты занят своими обязанностями? Вошь — вот, кто ты!

Сейчас она даст мне пощечину, решил я. Мне было ясно, что ей наплевать на посторонних и что она будет действовать решительно, поэтому проблема сводилась только к тому, чтобы осуществить движение первым и не задерживаться. За полсекунды я вскочил, очутившись на противоположной стороне стола, махнув Энн, которая сдала этот экзамен превосходно. Не успела Лили Роуэн поднять скандал, как мы, взяв мою фуражку из гардероба, очутились на улице.